
大寶伏藏TD203བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་བཀླགྶ་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཆོག་དོན་ངེས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
7-26-1a
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་བཀླགྶ་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཆོག་དོན་ངེས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་བཀླགྶ་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཆོག་དོན་ངེས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
7-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེར་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་འཆད། དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་གྱིས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གཞི་ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྦྱིན་པ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བར་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་སྦྱར་བ་རྒྱན་ལྡན་བཞག །དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར། མདུན་དུ་མཎྜལ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་དང་། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་འབུལ་རིགས་སོགས་ཚང་བར་བཤམ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ། མིག་དར། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །དེ་ནས་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་པད་གླིང་རང་ལུགས་
7-26-2a
རྣམས་ཅུང་མང་ཆེས་པས་སྐབས་འདིར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་པས་འགྲུབ། ཚོགས་ཕུད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་རྣམ་འཇོམས་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལེགས། དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་གི་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། གཟོད་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པས་དེའི་ས་བཅད་ཚང་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ལས་ངན་སྒྲིབ་པ་ཅན༔ འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་དམ་པོ་ནས༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་སླད་དུ༔ བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་
7-26-2b
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རག་ལས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་གསང་ལམ་བཙན་ཆོད་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD203，出自《上师诺布嘉措》。名为《上师加持遍布，开示灌顶次第，赐予殊胜意义》之仪轨。
莲师法系之上师修法，灌顶仪轨。
那摩 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。
具金刚心者，金刚身。
金刚之法音，广且大。
皈依金刚阿阇黎。
宣说彼修持之精华成熟法。
为此，以七支法使灌顶之器合格。
正行以四种智慧圆满，赐予上师之加持。
后行以七种次第令其圆满，如是宣说。
首先，坛城为四瓣莲花，具足方位之颜色。
中央蓝色，其上置放颅器或珍宝器皿，内盛上师之朵玛（供品），珍宝光芒四射，混合五肉五甘露，并以饰品庄严。
其左右放置妙药和血。
后方放置供养朵玛。
前方放置曼扎。
周围环绕陈设供水、二种供品等。
预备朵玛、会供之物品。
朵玛供品等全部陈设齐全。
事业宝瓶，眼罩，鲜花等也置于近旁。
之后，按照事业仪轨，如莲花之树般正直行持。
若需补充，莲师法系自身之仪轨稍多，此处共同行持即可成就。
会供残食，忏悔，驱逐，供奉等次第圆满。
以事业宝瓶，忿怒尊心咒加持。
弟子们于外部沐浴。
入内安坐。
诸位欲进入加持之根本——上师坛城，甚善。
首先献上灌顶之请求。
之后方可进入事业之次第，为此，为使次第圆满，请复诵此祈请文：
金刚上师垂念我！
我乃业障深重之人！
为从轮回牢狱中解脱！
祈请赐予我殊胜灌顶！
念诵三遍。
明晰发心后。
无论是新旧密咒，
所有经续、口诀之中，
所有成就殊胜与共同悉地，
皆依赖于上师之加持。
将加持作为道用，
是为开辟密道之殊胜方便。

【English Translation】

From the Guru Norbu Gyatso of the Great Treasure Trove TD203: A ritual called 'Bestowing the Definitive Meaning: An Arrangement for Reciting the Blessings and Empowerments of the Guru'.
Padma Lingpa's Guru Sadhana, Empowerment Ritual.
Namo Guru.
One who possesses the Vajra heart, the Vajra body.
The Dharma sound of Vajra, vast and extensive.
Having paid homage to the Vajra Master.
I will explain the ripening practice of its essence.
To that end, the vessel is made suitable for empowerment through the seven connecting practices.
The actual practice involves bestowing the Guru's blessings through the fourfold knowledge.
The subsequent activities involve perfecting the end through the seven stages, as explained above. The first of these is:
The mandala is a four-petaled lotus with directional colors.
In the center of the blue hub, place a skull cup or a precious vessel containing the Guru's Torma (offering), blazing with jewels, mixed with the five nectars and five meats, and adorned with ornaments.
To its right and left, place medicine and blood.
Behind it, place the offering Torma.
In front, place the mandala.
Around the perimeter, arrange the two waters, the articles of enjoyment, etc.
Prepare the preliminary Torma and the implements for the Tsok (gathering).
Arrange all the Torma offerings, etc.
The activity vase, blindfold, flowers, etc., should also be gathered nearby.
Then, perform the activity ritual like a tree of lotus, keeping the activities upright.
If supplements are needed, the Padma Lingpa tradition itself has quite a few, so accomplishing them here in common will suffice.
The Tsok offering remains, confession, expulsion, offering, etc., are completed.
Bless the activity vase by reciting the essence of the Namjom (Vajra Vidarana).
The students should bathe outside.
Those who are seated inside.
It is excellent that you all wish to enter the Guru's mandala, the root of blessings.
First, offer the request for empowerment.
Then, one must enter the stages of activity, so to complete that section, please repeat this supplication:
Vajra Master, consider me!
I am one with evil deeds and obscurations!
In order to lead me from the tight prison pit of Samsara!
I beseech you to bestow upon me the supreme empowerment!
Repeat three times.
Having clarified the generation of Bodhicitta.
Also, from all the new and old secret mantras.
From all the supreme and common attainments of the tantras, agamas, and upadeshas.
All depend on the Guru's blessings.
Making blessings the path.
Is the supreme means of making the secret path secure.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་བླ་ན་མེད་པར་བསྔགས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་དྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སེམས་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་བྱེད་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མ་རིག་པའི་མུན་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པའི་བརྡ་ལ་མིག་རས་འཆིང་བར་ཞུ། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
7-26-3a
པ་དགོངས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གཞུག་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྱེད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་ལགས་ན༔ བརྟན་པ་མ་ཐོབ་དེ་ཡི་བར༔ འདིར་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་སྣ་ཁྲིད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས། སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་པས་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འདོར་མཛོད། པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །བླ་མས་མིག་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་འབྱེད་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ རང་ཉིད་བླ་མའི་ས་ནོན་འགྱུར༔ ཞེས་མིག་དབྱེ། བདུད་རྩི་ལྕེར་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུང་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ མ་བསྲུང་ན་རཀ་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་བསྲུང་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ བསྲ

【现代汉语翻译】
赞颂至高无上，上师是加持的根本。在所有上师修法中，最殊胜的是诸佛之化身，邬金大士莲花生大师的修法，其广略仪轨传承无边，来自新旧伏藏。此处乃五大伏藏王之一，国王之女拉尊白玛光明（Lha lCam Padma gSal）的清净转世，伏藏大师白玛林巴（Pema Lingpa）从南方扎门多（Drag Sman Mdo）的狮面岩取出之心髓，一切心法的精要——《上师如意宝海》（Lama Norbu Gyatso）之成熟灌顶的根本。为成办依托朵玛之上师无量加持之语加持灌顶，首先献曼扎，然后遮眼，象征无明之黑暗遮蔽了自性智慧之坛城。
恰秀 扎贝 舍亚 啪的 (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：चक्षुः प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪的)。
为了与坛城本尊相见，请观想手持献给本尊的信物——一束新鲜的花朵。'说完，给予眼罩和鲜花。双手合十，手捧鲜花，跟随念诵此祈请文：
‘杰伙！上师金刚持垂念！于三根本之坛城中，我等进入并精进修持，祈请您允许我等进入秘密坛城！’如此祈请三次。上师答：
‘唉玛！具缘之善男子！汝等既已进入三根本之坛城，并愿精进修持，那么在未获得稳固成就之前，当生起入坛之决心，守护誓言！’
之后，由羯磨阿阇黎（Las kyi slob dpon）持金刚杵引导，汝等绕坛三匝。然后回到东方门前，观想将之前所献之花鬘，投向与自己本具之自性相应的本尊，并跟随念诵此咒，投向上师心间。
扎底 普杂 伙 (藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रति पूज हो，梵文罗马拟音：pra ti pū ja ho，汉语字面意思：回向，供养，圆满)。
说完，示意投掷。上师持眼药或金刚杵，念诵：
班杂 恰秀 扎贝 舍亚 (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्र वेशय，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ pra be śa ya，汉语字面意思：金刚，眼，进入)。
‘愿汝等无明轮回之眼，转为智慧之眼！唯一的智慧之眼，无有垢染，以此得见三根本之坛城，自可成就上师之位！’说完，开眼。给予甘露，念诵：
‘此乃誓言金刚之水，赐予具种姓之子。若能守护此誓言，功德不可思议；若不守护，则成罗刹之因。因此，当守护誓言，饮此圣水，上师之加持融入汝身！’
伊当 纳惹 嘎纳 (藏文：ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：इदं नरक，梵文罗马拟音：idaṃ naraka，汉语字面意思：此，地狱)。
守护誓言！'

【English Translation】
Praise to the Supreme! The Lama is the root of blessings. Among all the sadhanas of the Lama, the most excellent is the sadhana of the Great Teacher of Oddiyana, the embodiment of all Buddhas, whose extensive and concise instructions are limitless, coming from both old and new treasures. Here, from among the five great treasure kings, the pure rebirth of the king's daughter, Lhacham Pema Sal, the great treasure revealer Pema Lingpa, extracted from the Lion-faced Rock of Drakmen Dorje in the south, the heart essence of all mind treasures—'The Lama, Ocean of Jewels'—which is the root of the major and minor empowerments. To accomplish the empowerment of speech, the vast blessings of the Lama based on the torma, first offer the mandala, then blindfold, symbolizing the darkness of ignorance obscuring the mandala of self-awareness wisdom.
Caksur Pra Beshaya Phat (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：चक्षुः प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：Eye, Enter, Phat).
To meet the deities of the mandala, visualize holding a fresh bunch of flowers as an offering to the deities. 'Saying this, give the blindfold and flowers. With palms together, holding the flowers, repeat this prayer:
'Kye ho! Lama Vajradhara, heed us! In the mandala of the Three Roots, may we enter and diligently practice. Please allow us to enter the secret mandala!' Pray thus three times. The Lama replies:
'Ema! Fortunate sons of noble lineage! Since you have entered this mandala of the Three Roots and wish to practice diligently, until you have gained stable accomplishment, generate the resolve to enter and protect the samaya!'
Afterward, led by the Karma Acharya holding the vajra, you circumambulate the mandala three times. Then, returning to the eastern gate, visualize throwing the flower garland previously offered towards the deity connected to your inherent nature, and recite this mantra, throwing it towards the Lama's heart.
Prati Puja Ho (藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रति पूज हो，梵文罗马拟音：pra ti pū ja ho，汉语字面意思：Return, Offering, Complete).
Saying this, indicate to throw. The Lama holds the eye medicine or vajra, reciting:
Vajra Caksur Pra Beshaya (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्र वेशय，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ pra be śa ya，汉语字面意思：Vajra, Eye, Enter).
'May your eyes of samsaric ignorance be transformed into eyes of wisdom! The single eye of wisdom, without defilement, with this you will see the mandala of the Three Roots, and you will become the equal of the Lama!' Saying this, open the eyes. Give the nectar, reciting:
'This is the water of the Vajra of Samaya, given to the son of noble lineage. If you protect this samaya, the merits are inconceivable; if you do not protect it, it becomes the cause of a rakshasa. Therefore, protect the samaya, drink this holy water, may the blessings of the Lama enter you!'
Idam Naraka (藏文：ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：इदं नरक，梵文罗马拟音：idaṃ naraka，汉语字面意思：This, Hell).
Protect the samaya!'

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བྱའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏད་ཅིང་
7-26-3b
དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཀུན་གྱི་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་པས་རབ་བསྐུལ་ནས༔ ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལ་འགོམ་དང་འདའ་མི་བྱ༔ གསུང་གི་གང་སྨྲས་བཀའ་མི་བཅག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཏིང་མི་དཀྲུགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྱེ་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་ལྟེ་བར་འཛིན་པ༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ༔ དེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་ཚོན་ཅོད་པན་གདགས་པ༔ གསེར་དངུལ་གྱི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་དང་སྨུག་བེར་གསོལ་བ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་གཉིས་ཐད་ཀར་གཟིགས་པ༔ རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཡོད་པར་བསམ༔ དེའི་འཁོར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ དངོས་
7-26-4a
གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར༔ རང་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནོས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་སོ་སོའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་

【现代汉语翻译】
请倾听并铭记于心，关于受持三昧耶誓言的宣告。
三世诸佛总集之身，
一切众生之殊胜引导者——上师，
以身语意恭敬祈请，
奉献所有供品。
不轻蔑、不违越上师之身，
不违背上师所说之语，
不扰乱上师意之法性。
安住于此根本誓言。
之后，你们化为羯磨萨埵（事业勇识）之身，观想自身顶轮之上，是三根本之自性，邬金莲花生（梵文：Oḍḍiyāna Padmasambhava，乌仗那的莲花生），八岁孩童之相，身色白里透红，
右手持金刚杵于胸前，
左手持嘎巴拉碗（梵文：kapāla，颅碗）于脐间，
头戴夏帽（藏文：ཤེའུ，一种帽子），
其上装饰着鹫翎和丝绸彩带，
并以金银日月点缀，
身穿里根法衣和紫色披风，
面带微笑，双眼直视前方。
观想在各自的头顶日月之上，有根本传承上师围绕而坐。
在其周围，有本尊坛城诸神，以及勇父空行母如云般涌现。
观想在他们面前，我与无边无际的众生，直至菩提果位之间，都皈依于此，以虔诚恭敬之心，跟随我念诵：
吽！传承上师具加持，
赐予成就之本尊，
遣除障碍之空行母，
皈依三根本。（念诵三遍）
为了使无边无际的众生，从轮回痛苦的巨大海洋中解脱，从被自心的能所执缚中解脱，我接受三根本上师的灌顶，并精进于修持，如此发愿，跟随我念诵：
吽！为利一切诸有情，
修持三根本上师尊，
随顺根器而调伏，
发心趣入无上道。
同时进行积资净障的十支修法，跟随我念诵：
祈请三根本上师降临，
安住于日月莲花座上，
身语意三恭敬顶礼，
外内密三重供养献，
忏悔违犯堕罪诸恶业，
随喜密咒修持之功德，
祈请常转成熟解脱密法轮，
祈请不入涅槃利益众生，
为利有情回向此善根，
愿速证得真实金刚义。
接下来，为了安立灌顶之基，请大家起立，身体保持正直，双手合掌于头顶。

【English Translation】
Listen attentively and keep in mind this proclamation of the Samaya vows.
The embodiment of all Buddhas of the three times,
The supreme guide of all beings, the Lama,
With body, speech, and mind, I earnestly implore,
And offer whatever offerings I can.
I will not scorn or transgress the Lama's body,
I will not break the word of whatever the Lama speaks,
I will not disturb the Dharmata of the Lama's mind.
I will abide by this root Samaya.
Then, visualize yourselves transformed into the form of Karma Sattva (Activity Hero), with Ogyen Padmasambhava (Sanskrit: Oḍḍiyāna Padmasambhava, Lotus-born of Uddiyana), the essence of the three roots, at the crown of your head, in the form of an eight-year-old child, his complexion white with a reddish hue,
His right hand holding a vajra (Sanskrit: vajra, diamond scepter) at his heart,
His left hand holding a kapala (Sanskrit: kapāla, skull cup) at his navel,
Wearing a sheu hat (Tibetan: ཤེའུ, a type of hat) on his head,
Adorned with vulture feathers and silk ribbons,
Embellished with golden and silver sun and moon,
Dressed in a le-ber cloak and a purple shawl,
His face radiant with a smile, his eyes gazing straight ahead.
Visualize that on the sun and moon above each of your heads, the root and lineage Lamas are seated, surrounded by you.
Around them, visualize the Yidam deities and the Dakas and Dakinis appearing like gathering clouds.
Before them, with unwavering devotion, thinking that I and all sentient beings as vast as the sky take refuge until the essence of enlightenment, repeat after me:
Hūṃ! Lineage Lamas, possessors of blessings,
Yidam deities who grant accomplishments,
Dakinis who dispel obstacles,
I take refuge in the three roots. (Repeat three times)
For the sake of liberating all sentient beings pervading the expanse of the sky from this great ocean of suffering in Samsara, from being bound by the snare of self-grasping, I will receive the empowerment of the three root Lamas and strive in practice, generate this thought and repeat after me:
Hūṃ! For the sake of all beings,
Having practiced the three root Lamas,
And having tamed them according to their needs,
I generate the mind to enter the unsurpassed path.
While simultaneously engaging in the ten-fold practice of accumulating merit and purification, repeat after me:
I invite the three root Lamas to descend,
Be seated upon the lotus seat of the sun and moon,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind,
I offer outer, inner, and secret offerings,
I confess all broken vows, downfalls, and obscurations,
I rejoice in the practice of secret mantra,
I request the turning of the wheel of ripening and liberation,
I beseech you not to pass into Nirvana,
I dedicate this merit for the benefit of all sentient beings,
May I attain the meaning of the true Vajra.
Then, to establish the basis for the empowerment, please stand up straight, with your hands joined at the crown of your head.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འཁོར་བ་མཐའ་
7-26-4b
མེད་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་དང་བཅས་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་ནང་དུ་བྱོན་ཅིང་གར་བྱེད་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་དུད་བཏང་། ཌ་དྲིལ་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་གཏོར་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ གཏོར་མའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་གསལ་བའོ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པ་ནི༔ གཏོར་མའི་
7-26-5a
རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ འོག་རི་རབ་པདྨ་མན་ཆད་ལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ དེའི་བར་གྱི་པད་སྤུངས་ལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བར་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུས་རྒྱན་གསོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར༔ ཡབ་དང་ཞལ་སྤྲད་པ༔ གཡས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཡབ་ཞལ་སྟོབ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ དེའི་སྟེང་གི་བྲེའི་ནང་ན༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་དབང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་དཀ

【现代汉语翻译】
请念诵这个向摩巴（Mo-sbyar，人名）祈请文：‘哎玛！金刚持上师！在无边轮回苦海中，救护我这个无依无靠的众生！我没有其他的依靠，请您以慈悲摄受我！’念诵三遍。你们观想自己是红色金刚亥母，在心间有一个红色雍仲（གཡུང་དྲུང་，स्वस्तिक，svastika，吉祥的符号），雍仲的中央有一个月轮，上面有“ཡཾ་”字（藏文，यं，yam，风）。雍仲的四个分支上各有“ཧ་རི་ནི་ས་”等字（藏文）。由于念诵咒语，从“ཡཾ་”字生起风，观想雍仲及其字形一起向右旋转并发出声音。此时，观想邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་，莲花生大师）和持明男女众如雪片般从前方虚空中降临，从头顶融入心间并翩翩起舞。供奉祭品，吹响法螺，敲击法器。念诵：‘嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽！ 舍 玛哈日尼萨ra匝舍日雅 匝达舍吽吽匝 萨玛雅 阿贝夏雅 阿！’（藏文）猛烈念诵，三门生起本智融入的征兆。如此通过加行之法，使相续成为堪能灌顶之法器。接下来，为了进行具有四种智慧的加持灌顶，首先观想朵玛（གཏོར་མ་，供品）为坛城：朵玛的容器是四方形的坛城，具有四门和阶梯；外形如佛塔；内在自性如尊胜宫殿。其次，观想朵玛为本尊：朵玛的自性是坛城，其中从下至上依次是须弥山、莲花等，以及大自在天父母主眷圆满；其间的莲花堆上，观想上师金刚持，身色深蓝，一面二臂，双腿跏趺坐，右手持五股金刚杵于胸前，左手持盛满甘露的嘎巴拉碗于脐间，身上佩戴骨饰，以圆满报身之形象安住；其母为金刚瑜伽母，身色蓝色，一面二臂，佩戴骨饰，三目怒视，与父相拥，右手持钺刀环绕父颈，左手持嘎巴拉碗喂食父口，父母双运，安住于日轮之上；其上的宝座中，观想无量光佛（འོད་དཔག་མེད་，阿弥陀佛），身色红色，一面二臂，双手结禅定印，以圆满报身之形象安住。第三，观想朵玛为灌顶：上师父母的顶轮是白色“嗡”字（藏文，唵，oṃ，身），喉轮是红色“啊”字（藏文，आः，āḥ，语），心轮是蓝色“吽”字（藏文，हूँ，hūṃ，意）。
在摩巴祈请文之后重复：'Kyema Lama Dorje Dzin! In the endless ocean of samsara, protect me, the helpless one! I have no other hope, please hold me with your compassion!' Repeat three times. Visualize yourselves as red Vajravarahi, with a red Yungdrung (swastika) in the heart. In the center of the Yungdrung is a moon mandala marked with the letter 'yam'. On the four branches of the Yungdrung are the letters 'ha ri ni sa' and so on. Due to the recitation of the mantra, wind stirs from the letter 'yam'. Visualize the Yungdrung, along with the letters, rotating clockwise with sound. At that time, visualize that Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and the assembly of vidyadharas, male and female, descend from the sky in front like falling snow, entering from the crown of the head into the heart and dancing. Offer substances and play music. Recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Ho! Hrih Maha Rini Sara Ratsa Hriya Tsitta Hrim Hrim Dzah Samaya Abesha Ya Ah!' Vigorously recite, and signs of wisdom entering the three doors will appear. In this way, through the practices of union, the vessel of empowerment is made suitable. Next, to accomplish the empowerment of the four wisdoms, first visualize the torma (offering cake) as a mandala: the torma container is a square mandala with four doors and steps; the outer form is like a stupa; the inner nature is like a palace of complete victory. Second, visualize the torma as a deity: the nature of the torma is a mandala, in which, from the bottom up, are Mount Meru, lotuses, etc., and the complete retinue of the great powerful father and mother; on the lotus heap in between, visualize the lama Vajradhara, dark blue in color, with one face and two arms, sitting in vajra posture; the right hand holds a five-pronged vajra at the heart; the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel; adorned with bone ornaments; abiding in the form of complete enjoyment; the mother is Vajrayogini, dark blue in color, with one face and two arms, wearing bone ornaments, with three eyes and a wrathful expression; embracing the father; the right hand holds a curved knife around the neck; the left hand holds a skull cup feeding the father's mouth; the father and mother are in inseparable union, seated on a sun disc; in the niche above, visualize Amitabha (Od-dpag-med), red in color, with one face and two arms, in meditative equipoise, abiding in the form of complete enjoyment. Third, visualize the torma as empowerment: the crown chakra of the lama father and mother is a white 'Om' (Sanskrit: ॐ, oṃ, body), the throat chakra is a red 'Ah' (Sanskrit: आः, āḥ, speech), and the heart chakra is a blue 'Hum' (Sanskrit: हूँ, hūṃ, mind).

【English Translation】
Please repeat this prayer to Mo-sbyar: 'Kyema Lama Dorje Dzin! In the endless ocean of samsara, protect me, the helpless one! I have no other hope, please hold me with your compassion!' Repeat three times. Visualize yourselves as red Vajravarahi, with a red Yungdrung (གཡུང་དྲུང་，स्वस्तिक，svastika，auspicious symbol) in the heart. In the center of the Yungdrung is a moon mandala marked with the letter 'yam' (藏文，यं，yam，wind). On the four branches of the Yungdrung are the letters 'ha ri ni sa' and so on (藏文). Due to the recitation of the mantra, wind stirs from the letter 'yam'. Visualize the Yungdrung, along with the letters, rotating clockwise with sound. At that time, visualize that Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་，莲花生大师) and the assembly of vidyadharas, male and female, descend from the sky in front like falling snow, entering from the crown of the head into the heart and dancing. Offer substances and play music. Recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Ho! Hrih Maha Rini Sara Ratsa Hriya Tsitta Hrim Hrim Dzah Samaya Abesha Ya Ah!' Vigorously recite, and signs of wisdom entering the three doors will appear. In this way, through the practices of union, the vessel of empowerment is made suitable. Next, to accomplish the empowerment of the four wisdoms, first visualize the torma (གཏོར་མ་，offering cake) as a mandala: the torma container is a square mandala with four doors and steps; the outer form is like a stupa; the inner nature is like a palace of complete victory. Second, visualize the torma as a deity: the nature of the torma is a mandala, in which, from the bottom up, are Mount Meru, lotuses, etc., and the complete retinue of the great powerful father and mother; on the lotus heap in between, visualize the lama Vajradhara, dark blue in color, with one face and two arms, sitting in vajra posture; the right hand holds a five-pronged vajra at the heart; the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel; adorned with bone ornaments; abiding in the form of complete enjoyment; the mother is Vajrayogini, dark blue in color, with one face and two arms, wearing bone ornaments, with three eyes and a wrathful expression; embracing the father; the right hand holds a curved knife around the neck; the left hand holds a skull cup feeding the father's mouth; the father and mother are in inseparable union, seated on a sun disc; in the niche above, visualize Amitabha (འོད་དཔག་མེད་，阿弥陀佛), red in color, with one face and two arms, in meditative equipoise, abiding in the form of complete enjoyment. Third, visualize the torma as empowerment: the crown chakra of the lama father and mother is a white 'Om' (藏文，唵，oṃ，body), the throat chakra is a red 'Ah' (藏文，आः，āḥ，speech), and the heart chakra is a blue 'Hum' (藏文，हूँ，hūṃ，mind).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ལྗགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་
7-26-5b
རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ བདག་ནི་ལས་འཕྲོ་སྐལ་པ་ཅན༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་བླུད། དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཋཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ལ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ། དེ་ནས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་པའི་ཚེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གནས་གསུམ་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་གནས་གསུམ་འཕྲོས༔ གཏོར་དབུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
7-26-6a
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བཤད༔ ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ མགྲིན་པར་བཞག་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བཤད༔ ངག་ནི་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བཤད༔ ཏིང་འཛིན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ལ་གསན་ཏེ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དགོངས་དང་དབང་ཆོག་ཞུ་བ་ཡི༔ ཡུལ་དང་ཞུ་ལན་བསྐུར་ཐོབ་གང་༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་ལ

【现代汉语翻译】
在顶轮上，观想有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标记。
在舌头莲花上，观想有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字标记。
在心间金刚交杵上，观想有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记。
清晰地观想上师与佛母处于双运的喜乐状态，然后念诵以下祈请文：
‘吽！金刚上师是引导者之首，我具有业缘和福分。为了成就自他一切利益，祈请赐予圆满的大灌顶！’
念诵三遍。上师举起朵玛，触碰弟子头顶、喉咙、心间和肚脐，并倒入甘露。以音声鼓励，并说：
‘唉玛！奇哉！殊胜的灌顶！与上师无别，与本尊无异，为了摄受空行母，通过誓言物朵玛的灌顶，凭借三根本的加持，圆满身、语、意三种灌顶，赐予有缘弟子灌顶！’
嗡 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛匝 悉地 帕拉 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म तोतेंग चल वज्र समर्ज सिद्धि फल आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samājaḥ siddhi phala āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，颅鬘力，金刚，萨玛匝，成就，果，阿）。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 瑜伽尼 嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी वज्र योगिनी काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra yoginī kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，金刚，瑜伽母，身，灌顶，嗡）。
瓦嘎 阿比钦杂 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，阿）。
 चित्त 阿比钦杂 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽）。
嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦杂 吽 塔（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཋཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं ठः，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ ṭhāḥ，汉语字面意思：身，语，意，灌顶，吽，啪）。
嘎雅 瓦嘎 चित्त 拉 Raksha 咕噜 梭哈（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ལ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त ल रक्ष कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya vāka citta la rakṣa kuru svāhā，汉语字面意思：身，语，意，保护，做，梭哈）。
这样进行灌顶。然后将法灌顶融入心中：当朵玛放在四个位置时，观想三世诸佛的本体，上师金刚持的身、语、意，三处的精华三字：白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从有缘弟子的三处发出光芒，朵玛中央的上师融入头顶，观想圆满了四种灌顶。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，上师，莲花生，成就，吽）。
观想瞬间获得上师身、语、意的本体灌顶。然后，普遍听闻关于灌顶意义的解释。将朵玛放在头顶，获得宝瓶灌顶，据说能净化身体的罪障，身体转化为本尊的坛城，结果是获得化身。
放在喉咙，获得秘密灌顶，据说能净化语言的罪障，能自在地念诵和复诵，结果是获得报身。
放在心间，获得智慧灌顶，据说能净化意念的罪障，能自在地修习禅定和圆满次第，获得无生法身的果位。
然后，听闻关于句义灌顶的解释，并安住于究竟的明光自性中。
‘奇哉！有缘的种姓之子！所观想的境和所接受的灌顶，以及所获得的答复，一切都是心的幻化。’
‘仔细观察心的自性……’

【English Translation】
On the crown of the head, visualize the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
On the lotus of the tongue, visualize the red syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah).
On the vajra crossed scepter at the heart, visualize the blue syllable HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung).
Clearly visualize the guru and consort in union bliss, then recite this supplication:
'HOH! Vajra Master, chief of guides, I have karma and fortune. To accomplish all benefits for self and others, please bestow the complete great empowerment!'
Recite three times. The master raises the torma, touches the disciple's crown, throat, heart, and navel, and pours nectar. Encouraging with sound, he says:
'Ema! Wondrous! Amazing empowerment! One with the lamas, inseparable from the yidam deity, to subdue the dakinis, through the empowerment of the samaya substance torma, by the blessings of the three roots, complete the three kayas and mind empowerments, bestow empowerment upon the fortunate child!'
OM VAJRA GURU PADMA THOTRENG TSAL VAJRA SAMADZA SIDDHI PHALA AH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गुरु पद्म तोतेंग चल वज्र समर्ज सिद्धि फल आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samājaḥ siddhi phala āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Strength, Vajra, Samaja, Accomplishment, Fruit, Ah).
OM GURU DEVA DAKINI VAJRA YOGINI KAYA ABHISHINTZA OM (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु देव डाकिनी वज्र योगिनी काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī vajra yoginī kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Yogini, Body, Abhisheka, Om).
VAKA ABHISHINTZA AH (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech, Abhisheka, Ah).
CITTA ABHISHINTZA HUNG (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Abhisheka, Hung).
KAYA VAKA CITTA ABHISHINTZA HUNG TAH (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཋཱ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं ठः, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, Abhisheka, Hung, Tah).
KAYA VAKA CITTA LA RAKSHA KURU SVAHA (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ལ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त ल रक्ष कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta la rakṣa kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, Protect, Do, Svaha).
Thus empower. Then instill the Dharma empowerment into the mind: When the torma is placed in the four places, visualize the essence of the Buddhas of the three times, the body, speech, and mind of the Guru Vajradhara, the three essence syllables in the three places: white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung), radiate from the three places of the fortunate child, the guru in the center of the torma dissolves into the crown, visualize the completion of the four empowerments.
OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hung, Vajra, Guru, Padmasambhava, Siddhi, Hung).
Visualize instantly obtaining the empowerment of the essence of the guru's body, speech, and mind. Then, listen universally to the explanation of the meaning of the empowerment. Placing the torma on the crown, obtain the vase empowerment, said to purify the sins of the body, the body transforms into the mandala of the deity, the result is obtaining the nirmanakaya.
Placing it on the throat, obtain the secret empowerment, said to purify the sins of speech, able to freely recite and repeat, the result is obtaining the sambhogakaya.
Placing it on the heart, obtain the wisdom empowerment, said to purify the sins of mind, able to freely practice meditation and the completion stage, obtain the result of the unborn dharmakaya.
Then, listen to the explanation of the meaning of the word empowerment, and rest equally in the ultimate clear light nature.
'Kyeho! Fortunate son of the lineage! Whatever is visualized and whatever empowerment is received, and whatever answer is obtained, all are the magic of the mind.'
'Stare intently at the nature of the mind...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོས༔ སྣང་སྟོང་ངོས་བཟུང་རྙེད་པ་ན༔ སྣང་བའི་སེམས་འདི་ག་ནས་བྱུང་༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་འདུག༔ སྟོང་ན་སྟོང་པའི་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མ་རྙེད་ན༔ དེ་ལ་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་འོ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་༔ བརྗོད་བྲལ་དོན་ལ་གཏོར་བས་གཏོར༔ ཆོས་ཉིད་མ་དང་མཇལ་བས་མ༔ གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་ཟེར༔ དབང་ནི་ལས་ལྡན་པ་
7-26-6b
རྣམས་དབང་༔ བསྐུར་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་ཕྱིར་བསྐུར༔ བསྐུར་ཐོབ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ དབང་བསྐུར་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དབང་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་དབང་༔ ཐོབ་ནི་སྐྱེ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ དབང་ཐོབ་ཅེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་དབང་ཆོག་ནི༔ རང་སེམས་རང་རིག་དབང་ཐོབ་ནས༔ འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲས་བུ་བླ་མའི་ས་ནོན་འགྱུར༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་ཚིག་དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་འདི་ཐོབ་པས༔ རིག་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་འགྱུར་བར་ནུས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་གི༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མངའ་བརྙེས་འགྱུར༔ འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་འཆར༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེན་བདག༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེན་བདག་
7-26-7a
ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། གཏོར་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཟན་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཀ

【现代汉语翻译】
问：如果能认识到显现和空性本无二致，那么显现的心从何而来？它的形状和颜色是什么样的？如果说是空性，那就没有对空性的执着。如果不能认识到显现和空性是二元的，那该如何是好？
答：当下能觉知的状态，是无法用语言描述的，将不可言说的实相融入其中，这便是‘朵’（གཏོར，梵文：bali，梵文罗马转写：bali，汉语：供品，祭品）的含义。与本初法性相遇，这便是‘玛’（མ，藏文种子字，梵文：mā，梵文罗马转写：mā，汉语：母）的含义。‘朵玛’（གཏོར་མ，梵文：balimā，梵文罗马转写：balimā，汉语：供品母）一词就是这么来的。
问：什么是灌顶？
答：有缘分的弟子才能得到灌顶。灌顶是为了清净二障（烦恼障和所知障）。获得灌顶，才能证得法、报、化三身。这就是所谓的灌顶。
问：什么是赋权？
答：赋权是掌握法性的真谛。获得赋权，才能证得不生不灭的果位。这就是所谓的赋权。
因此，具足这些的灌顶仪轨，能让你从自心本觉中获得赋权，在无执着的法性中，自己获得自在。通过这珍贵的词语赋权，能让你认识到轮回和涅槃的诸法本性，最终证得无上果位。
通过安住于平等性中，词语赋权的功德如下：
获得珍贵的词语赋权，能让你拥有无碍的智慧和能力，能让你清净烦恼障和所知障，能让你证得上师的身、语、意，以及功德和事业的清净智慧和成就，能让你通达轮回和涅槃的法身，最终证得无二无别的三身果位。
第四，将朵玛视为成就之本，首先要进行祈请和恳求：手持朵玛，在诸法不可得、本基广阔的虚空中，祈请诸佛之子、伟大成就之主——莲师（བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文：Vajra Guru Padmasambhava，梵文罗马转写：Vajra Guru Padmasambhava，汉语：金刚上师莲花生）、马头明王和金刚亥母（རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ，梵文：Hayagriva Vajravarahi，梵文罗马转写：Hayagriva Vajravarahi，汉语：马头明王金刚亥母）及其眷属。
祈请与明妃无二无别结合的菩提心，赐予我伟大的成就！祈请赐予我不变金刚身的成就！祈请赐予我不灭语的成就！祈请赐予我不谬意（智慧心）的成就！祈请赐予我圆满愿望的成就！祈请赐予我最胜事业的成就！祈请赐予我无上之成就！
如此祈请后，智慧尊融入自性，誓言尊融入自身。观想朵玛化为上师父母的菩提心和智慧甘露，你们享用后，便能轻易获得殊胜和共同成就。献上朵玛食子和甘露，念诵：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼，班杂 瑜伽尼 萨瓦 悉地 吽 阿！ 嘎雅 瓦嘎  चित्ता सिद्धी हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：身语意 成就 吽)！
至此，灌顶的正行便完成了。

【English Translation】
Q: If the recognition of appearance and emptiness as inseparable is attained, from where does the mind of appearance arise? What is its shape and color? If it is said to be emptiness, then there is no clinging to emptiness. If appearance and emptiness are not recognized as dual, then what should be done?
A: The present state of awareness is beyond description. Integrating the inexpressible reality into it is the meaning of 'Torma' (གཏོར，梵文：bali，梵文罗马转写：bali，English: offering, sacrifice). Encountering the primordial Dharmata is the meaning of 'Ma' (མ，藏文种子字，梵文：mā，梵文罗马转写：mā，English: mother). The term 'Torma' (གཏོར་མ，梵文：balimā，梵文罗马转写：balimā，English: offering mother) comes from this.
Q: What is empowerment?
A: Only disciples with karmic connection can receive empowerment. Empowerment is for purifying the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations). By receiving empowerment, one can attain the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya). This is what is called empowerment.
Q: What is authorization?
A: Authorization is mastering the truth of Dharmata. By receiving authorization, one can attain the unborn fruit. This is what is called authorization.
Therefore, the empowerment ritual that possesses these qualities allows you to receive authorization from your own mind's innate awareness. In the Dharmata free from clinging, you gain self-mastery. Through this precious word empowerment, you can recognize the nature of all phenomena of samsara and nirvana, and ultimately attain the supreme fruit.
By abiding in equanimity, the benefits of word empowerment are as follows:
By receiving the precious word empowerment, you can possess unobstructed wisdom and abilities, purify afflictive and cognitive obscurations, attain the pure wisdom and accomplishments of the guru's body, speech, and mind, as well as their qualities and activities, penetrate the Dharmakaya of samsara and nirvana, and ultimately attain the inseparable three kayas.
Fourth, to regard the Torma as the source of accomplishment, one must first make supplications and requests: Holding the Torma in hand, in the vast expanse of emptiness where all phenomena are unattainable, pray to the sons of the Buddhas, the lord of great accomplishments—Guru Rinpoche (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文：Vajra Guru Padmasambhava，梵文罗马转写：Vajra Guru Padmasambhava，English: Vajra Guru Padmasambhava), Hayagriva and Vajravarahi (རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ，梵文：Hayagriva Vajravarahi，梵文罗马转写：Hayagriva Vajravarahi，English: Hayagriva Vajravarahi) and their retinue.
Pray that the Bodhicitta united with the consort, inseparable, grants me great accomplishments! Pray that you grant me the accomplishment of the unchanging Vajra body! Pray that you grant me the accomplishment of the indestructible speech! Pray that you grant me the accomplishment of the unerring mind (wisdom mind)! Pray that you grant me the accomplishment of fulfilling wishes! Pray that you grant me the accomplishment of the supreme activity! Pray that you grant me the ultimate accomplishment!
After such prayers, the wisdom deity dissolves into its nature, and the samaya deity dissolves into oneself. Visualize the Torma transforming into the Bodhicitta and wisdom nectar of the guru and consort. By partaking in it, you will easily attain supreme and common accomplishments. Offer the Torma cake and nectar, and recite: Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Vajra Yogini Sarva Siddhi Hum Ah! Kaya Vaka Citta Siddhi Hum!
With this, the main practice of empowerment is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལས་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འདི་ཉིད་བརྒྱུད་པ་གཏད་པའི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཅོད་པན་བྱིན་ལ། ད་ལྟ་ཅོད་པན་འདི་བཟུང་བས༔ དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་བརྩོན༔ ཅེས་སྦྱིན། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་འཐད་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་བླ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་
7-26-7b
མཚོའི་རབ་འབྱམས་བཀའ་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སོགས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ལས་གཞུང་རྗེས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བྱའོ། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་དོན། །ཀུན་ཚང་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །འཆི་མེད་བླ་མའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཤྲཱི་དེ་བི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རང་མཉམ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་གཞུང་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་དགོངས་པ་བསྡེབས་ནས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
首先，为了传承灌顶的标志——顶冠，请献上顶冠。献上顶冠！现在，你持有此顶冠，从今以后，作为诸佛之子，你应努力调伏众生。’这样给予（顶冠）。观想遍布虚空的诸佛及其眷属降下吉祥的祝愿之词和花雨，以此来加持灌顶。念诵任何适当的吉祥祝愿词。通过这些，你们已经圆满获得了莲花生大师（Padmasambhava）的甚深伏藏——上师修法《如意宝海》（Norbu Gyatso）的广大教言和灌顶。因此，要像守护生命一样守护上师的身语意誓言，如每月初十的会供等。心里想着，并重复这些话。‘如主尊一般……’之后，献上酬谢曼扎等，按照通常的仪轨进行。享用会供品，布施剩余供品等，之后的仪轨也应如此进行。
如意宝般成就所需之义，愿一切圆满如意宝海的加持，成熟相续，获得不死的上师之身！’
此乃莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于吉祥天母（Shridevikoti）的瑞钦扎山洞（Rinchen Drak）修行处，为了自他利益而发起，结合自宗和上下伏藏之意而著成，愿增吉祥！

【English Translation】
First, for the purpose of bestowing the lineage of the empowerment symbol, the crown, please offer the crown. Offer the crown! Now, holding this crown, from this time forward, as a son of the Buddhas, you should strive to tame beings.’ Thus it is given. Visualize that all the Buddhas filling the sky, together with their retinues, bestow auspicious verses and a rain of flowers, and with this, consider that the empowerment is conferred. Recite any appropriate auspicious verses. Through these, you have perfectly received the vast teachings and profound empowerments of the great treasure revealer Padmasambhava's profound treasure, the Guru practice *Norbu Gyatso* (Jewel Ocean). Therefore, you should guard the samaya (sacred commitments) of the Guru's body, speech, and mind like your own life, such as the tenth-day *tshes bcu* offerings each month. Thinking in your heart, repeat these words. ‘As the main deity…’ After that, offer the thanksgiving mandala, etc., and proceed according to the common practice. Enjoy the *tsok* (feast gathering), offer the leftovers, etc., and the subsequent activities should also be done in the same way.
May the meaning of what is needed be accomplished like a wish-fulfilling jewel! May the blessings of the all-complete Jewel Ocean ripen the continuum, and may I attain the immortal body of the Guru!’
This was written by Padma Garwang Lodro Thaye at the practice place of Shridevikoti, Rinchen Drak, motivated by the thought of benefiting myself and others, combining the meaning of my own tradition and the upper and lower treasures. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

